日本のアニメやドラマを勝手に翻訳して字幕を付け、違法配信する中国のアマチュア集団「字幕組」。北京在住のメンバーを取材してその実態や動機、違法性を伝えたところ、中国のネットメディアが本紙記事を翻訳、「字幕組がなくなれば抗日ドラマに洗脳される」などと擁護の声が殺到した。

这是好久之前出现在日本各大新闻站上的文章。今天偶然和朋友闲聊时再次聊到了版权问题。

前些时间开始,射手网、人人影视、极影等字幕发布站相继被 takedown,相关律师函甚至恐吓信开始出现在站长们的邮箱中。在中国,「版权」第一次闹得这么凶。然而可悲的是,这并不是因为中国人开始有了版权意识,而仅仅是影响了一些商业集团的利益。

在近期某字幕组发布的作品中,发布者这样写到:

現今,版權的世代到來
觀眾也都紛紛的看版權去了
這對我們來說不是什麼問題,因為我們本來就不在意什麼載量
做字幕本來就是自爽的,與其說是做給別人看,不如說是做給自己看
對字幕界比較大的問題其實是新人減少這件事

從這幾天MANGLOBE(動畫公司)倒閉事件來看
看似盛況的MAG(漫画、アニメ、ゲーム)也明確的顯示出,其實是正在走下坡的
但是國外購買版權這情況,是有助於動畫公司轉虧為盈,不再只是依靠BD賺錢
我們理所當然的是要感到高興
這絕對絕對不是壞事,有愛支持正版是對的

但同時我也希望各位,如果真的很喜歡某片的話
在經濟允許的情況下,買個BD原盤支持一下吧,因為並不是每個片子都有版權購買(AMAZON用郵局的VISA卡就能買囉)
請把口中的支持化作實際的支持吧,良好的作品不該讓它沈入水中

另一方面
由於版權大量崛起,似乎可以望見字幕組的數量會越來越少
有所謂的版權可以看後,也會大幅降低新人願意加入字幕組的意願,因此製作字幕的人會越來越少
最後,支撐著字幕組的人只剩下老人
工作,結婚,後宮,家庭,最後連老人們都各奔東西(現在越來越坑就是因為現實的干擾越來越多
接著就化作了時代的眼淚

曾经在早些年,在大陆的视频站大部分仍然只是互联网上用于大家互相上传视频自娱自乐的时候,并没有某相关部门令人无力吐槽的审查和胡搅蛮缠,日本动画也并没有那么大规模的影响力和市场。字幕组的相继出现,让国内的观众们能够看到制作精良的日本动画,也促进了国内 ACG 圈子的发展。更重要的,字幕组将日本的二次元文化、包含其中的人的素养,人性的光辉和思考,带给了越来越多的人。

在这个时候应运而生的发布站,整合了多个字幕组的作品给观众挑选,也直接加剧了字幕组之间的竞争。经过一段时间的发展,字幕组的工作流程越来越优化,翻译和字幕的质量越来越高,甚至做到了日本电视台首播后两三个小时就可以制作出精美字幕的程度。

字幕组的百家争鸣慢慢引起了商界的注意。好像就在一夜之间,各大视频站都开始争相购买日本动画的版权。这本来是一件好事,但是相关部门的审查、过长的广告等等问题引发了观众们的不满,他们开始将发布站和视频站推向一个对立面,微博上甚至出现了「视频站不给看,我们去xxx下载!」类似激进的言论。然而与此同时,某圈内朋友表示:

国内所有视频网站我都是VIP
我觉得体验还不错
就翻译有待加强

字幕组的建立,有些是因为兴趣爱好,也有些只是随口说出的玩笑。但是共有的一点,都对二次元文化充满了热爱。很多组员看到了喜欢的作品会攒下生活费购买蓝光盘用于收藏,根本不会拆封,只是为了支持一下制作公司而已。但是从法律上来讲,字幕组的行为依然不能被接受。

我们推动了动画在国内的推广,但是并没有实力给制作公司分钱。
所以是我们退场的时候了,让专业的来吧。

所有人都已经看到了残酷的现实。曾经为了兴趣抑或只是一句玩笑建立起的小组,一路走来承载着众多组员们的羁绊,转瞬间已经到了并不华丽的谢幕。

也许会有字幕组和发布站继续存在下去,但是更多人会选择在线观看视频站购买的正版动画。虽然并不是中国人的版权意识提高了,但是至少,视频公司不管是通过广告还是销售会员获得的利润,可以用来继续购买更多的版权动画给大家看。对动画制作公司,对观众们,都不是坏事。

说到底,大部分字幕组,只是为了大家能在一起玩得开心罢了。字幕只是让大家聚到一起的载体,就算没有再继续做字幕,这些「字幕组」之名也可以让组员们继续走在一起吧。想必,这段可能仅仅存在于近几代人中的记忆,会被小心翼翼地保存一生。

R.I.P